应准确翻译“和平崛起”的英语语法
来源:才华咖 本文已影响1.47W人
来源:才华咖 本文已影响1.47W人
据笔者观察,国际上关于中国速度发展的大量评论,大都用的是中国peaceful rise(和平兴起)。可是我们的中译文,几乎都是和平崛起。这一来,就把peaceful rise在翻译成中文时强化了,好像国际专家学者的评论都在说中国和平崛起,都认同或赞赏中国的崛起。
英文rise一词,其本身并无崛起之意。崛起一词意味着突然或急剧升起,严格说来,英文应该是upsurge。
在和平发展还是和平崛起问题上,中国的专家学者本来就有不同看法。由于rise一词不确切的翻译,有两个负面影响似已产生:其一是,崛起论有了更大的虚幻市场,似乎国际同仁普遍赞同他们的.观点;其二是,一些读者可能误以为真,从而忽视中国的国情和当前发展的实际状况。
其实,国际上专家学者用rise一词形容中国速度的发展时,基本上说的是中国的兴起。当他们说中国peaceful rise时,说的是中国和平兴起,一般并无中国崛起之意,我们的翻译不宜将其强化。
同样,当我们中国的某些专家学者说和平崛起而不是和平兴起时,翻译成peaceful rise也不合适,实际上是把这些人的崛起论弱化了,从而让境外读者误认为他们在谈论中国的和平兴起而予以认同。
考研英语翻译之英汉文化思维差异和翻译
应聘英语翻译职位的英文求职信
准确度的英文翻译
“It”用法及其句型和固定搭配讲解高二英语语法总结
商务英语翻译 翻译的标准
快速提高英语翻译水平的方法
英语考研词语和结构串接成句的翻译方法
“伤势”的英文翻译
“校花”和“校草”英语口语
英文finish up怎么用汉语准确翻译
英语求职信翻译
“已付”的英文翻译
2017日语敬语“様”、“殿”该如何正确用
“手感”的英文翻译
提升英语四级翻译水平的方法
科技英语翻译的逻辑性和准确性论文
专八翻译-“得”字句翻译技巧
“气血”的英文翻译
以“教师节”为话题英语范文及翻译
俄语语法“用”的译法大汇总
翻译技巧:英语翻译方法和技巧归纳
“翻来覆去”记英语单词的方法
提高英语口语要“勤练”和“巧练”
高三语文虚词“而”和“何”用法知识点整理
从交际翻译与语义翻译看英译俗语的翻译