《怨情美人卷珠帘》翻译及赏析
来源:才华咖 本文已影响1.44W人
来源:才华咖 本文已影响1.44W人
怨情·美人卷珠帘
李白
美人卷珠帘,深坐蹙蛾眉。
但见泪痕湿,不知心恨谁。
【前言】
《怨情》是唐代诗人李白创作的一首五言绝句。这首小诗抒写一位美人的幽怨,不直截了当地写怨,而只作美人神态的描绘:含颦独坐,泪痕满面,却表现出了她心中深深的愁恨。
【注释】
⑴卷珠帘:意指其卷帘相望。珠帘:珠串的帷帘。
⑵深坐:长久的坐。颦:皱眉。蛾眉:蚕蛾触须弯而细长,故以称女子之眉。《诗·硕人》:“螓首蛾眉。”
【翻译】
美人卷起珠帘,深闺独坐还皱着蛾眉。只见玉颜上泪痕斑斑,不知她心里究竟恨的是谁。
【赏析】
语言平浅简易,情态缠绵凄凉,含蓄蕴藉,言短意长。“含蓄有古意”、“直接国风之遗”,在理解李白诗歌的时候应该注意这些。古代的“美人”不是一个普通的词,与现代的“美女”很不一样。《离骚》里的“香草美人”指贤臣明君;《诗经》中的美人指容德俱美的年轻女子,“有美一人,清扬婉兮”。“美人卷珠帘”是指品性容貌都美好的`闺中女子,李白诗歌的“含蓄蕴藉”是指诗歌中主人公情韵的婉转,而非指寄托兴寓,所以说它“直接国风之遗”。
“深坐颦蛾眉”,“深”的意思是有多层的。“庭院深深深几许,杨柳堆烟,幕帘无重数。”(欧阳修《蝶恋花》)女子所住的闺房在“幕帘无重数”的深院里,十分幽深,十分寂寞,这是第一层;“深”还有深情的意思,所谓“美人卷珠帘”,古人思念亲人,总要登高望远,那是男子的做法,女子“养在深闺人未识”,不能抛头露面,于是只好“卷珠帘”望着离人去的方向以寄托思念之情,期待离人回来,这是第二层;“深”的第三层意思便是“久”,指坐的时间很长了。颦是皱的意思,吴宫里的西施“颦”起来的样子比平日更加美丽,更加楚楚可怜,才有了东施的效颦。“颦蛾眉”更显出了“美人”之美。
“但见泪痕湿”,因为思念太深了,情太深了,所以不知不觉就流下相思泪。“湿”字说明是暗暗地流泪,情不自禁地流泪。联系到第二句的“颦蛾眉”,比“才下眉头,又上心头”的怨情更重。
“不知心恨谁”,明明是思念,是爱一个人,却偏偏用“恨”。女主人公的心底是有点抱怨,离人去外地太久了,害她一个人在这深院里忍受着孤单寂寞,离人却还不回来。但这种恨,其实就是一种爱。爱一个人,总是恨对方不能陪伴在身边。
诗的前三句用赋,末尾用问句归结“怨情”。这里的赋是个动态的过程,首先是“卷珠帘”,然后“深坐”,再“颦蛾眉”,最后“泪痕湿”,行动可见,情态逼人。李白的这首诗写的就是一个意境,一个孤独的女子的思念之情。这样一个很平凡的情景,作者捕捉到了几个点,由这几个点勾出一幅简单的画面,同时又留下无限的遐想。随意的一个小细节,就可以泄露整个主题,可见诗人的洞察力。
《诉衷情清晨帘幕卷轻霜》宋词赏析
怨歌行原文、翻译及赏析
《寄人》原文及翻译赏析
李煜《浪淘沙·帘外雨潺潺》全词翻译赏析
经典散文翻译赏析:Youth《青春》作文
《寿阳曲·别珠帘秀》赏析
《送友人》原文及翻译赏析
《四块玉·别情》原文及翻译赏析
怨歌行原文、翻译及赏析5篇
《送人东游》原文翻译及赏析
《浪淘沙令帘外雨潺潺》全词翻译赏析
候人原文及翻译,候人赏析
《诉衷情清晨帘幕卷轻霜》赏析
《珍珠帘蜜沈烬暖萸烟袅》赏析
《留赠偃师主人》翻译及赏析
《怨情·美人卷珠帘》翻译赏析
祖咏《江南旅情》的全诗翻译及赏析
《诉衷情·眉意》原文及翻译赏析
《寄人》原文及翻译赏析2篇
抒情诗《瀑布》原文翻译及赏析
《莲蓬人》原文及翻译赏析
《桃源忆故人》翻译及赏析
《峨眉山月歌》优美翻译及赏析
陈情表原文翻译及赏析
《戏赠友人》翻译及赏析