2016年12月大学英语四级翻译模拟题
来源:才华咖 本文已影响1.58W人
来源:才华咖 本文已影响1.58W人
转眼2016年12月的英语四级的文章" target="_blank" >英语四级考试马上就要来了,为了帮助大家更好地备考四级翻译题,以下是yjbys网小编整理的关于大学英语四级翻译模拟题,供大家练习备考。
篇一:
请将下面这段话翻译成英文:
五行学说(the theory of five elements)是中国古代的一种物质观。五行包括金、木、水、火和土五种要素。五行学说强调整体概念,描绘了事物的结构关系和运动形式。五行学说认为宇宙万物都是基于这五种要素的运行和变化。这五个要素相互作用,不但影响到人的命运,同时也使宇宙万物循环不已。五行学说成熟干汉代 (the Han Dynasty),之后广泛应用于中医、建筑和武术(martial arts}等领域。
四级翻译参考答案:
The theory of five elements is a concept of matter inancient China. The five elements include metal, wood,water, fire, and earth. The theory of five elementsemphasizes on an overall concept, describing thestructural relationships and forms of movement ofmatters. The theory holds that everything in theuniverse is based on the movement and change of these five elements. These five elementsinteract with each other, affecting a person's fate as well as making the universe move inendless cycles. The theory got mature in the Han Dynasty and was widely employed in thefields like traditional Chinese medicine, architecture, and martial arts.
1.第2句五行中的“金”指“金属”,而非“黄金”,故第2句中应译为metal,而非gold。
2.第3句中的第2个分句“描绘了事物的结构关系和运动形式”可处理为状语,表伴随状态,用分词短语describing thestructural relationships and forms of movement ofmatters 来表达。
3.第4句中的“五行学说认为”可译为the theory holdsthat...,亦可译为according to the theory,承前句,“五行学说”可简单转换表达为“该学说”(thetheory)。“宇宙万物”可译为the universe,强调整体,也可表达为 everything in the universe。
4.第5句有三个分句,可把“这五个要素相互作用”处理成主干,“不但影响到……,同时也使宇宙万物……”处理为结果状语,用分词短语来表达,“不但……同时也”可用结构both... and...或... as well as...来表达,故整句译为 These five elements interact with each other, well as making...。
5.最后一句“五行学说成熟于汉代,之后广泛应用于……”可用并列结构译出:The theory got mature in theHan Dynasty and was widely employed...。翻译宾语“中医、建筑和武术等领域”时,先译出中心词fields,再用like或者such as来引出例子。
篇二:
请将下面这段话翻译成英文:
黄梅戏(Huangmei Opera)源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京剧、越剧 (Yue Opera)、评剧(Ping Opera)和豫剧(Yu Opera)是中国的五大戏曲。它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的。后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市。它吸收了徽剧和当地歌舞的元素,发展到了今天的形式。黄梅戏以一种淸新的风格反映了普通居民的生活,受到了群众的'喜爱。
四级翻译参考答案:
Huangmei Opera was originated from tea picking songs in Huangmei county, Hubei is one of the Five Operas in China together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu first appeared as a simple drama of song and dance. Later, it was spread to Anqing city, Anhui province by immigrating victims of floods. Absorbing elements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to the present form. It enjoys great popularity among the masses by reflecting the life of ordinary people in a fresh style.
1.黄梅戏源于湖北省黄梅共的采茶歌曲,连同京剧、越剧、评剧和豫剧是中国的五大戏曲:后半句可以理解为“黄梅戏是中国五大戏曲之一”,即 Huangmei Opera is one ofthe Five Operas in China。再翻译句子的剩余部分连同京剧、越剧、评剧和豫剧”时,可将其着作是句子的状语,译为together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Operaand Yu Opera。
2.它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的:“简单的载歌载舞的戏剧形式”可译为a simple dramaof song and dance。
3.后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市:该句可译为被动句,其中主干则是it wasspread immigrating victims of floods。
2016年12月大学英语四级翻译预测题
2015年12月英语四级段落翻译模拟试题
2017年6月英语四级翻译模拟预测练习题
2017年12月英语四级阅读翻译模拟试题
2015年6月英语四级翻译考试模拟题
2016年12月英语四级考试翻译模拟试题
2015年12月英语四级段落翻译模拟预测题
2017年6月英语四级话题翻译模拟题
2016年12月大学英语四级翻译真题
2016年12月大学英语四级翻译习题
2017年6月英语四级翻译模拟预测试题
2016年12月英语四级翻译模拟预测
2016年12月大学英语四级翻译题练习
2016年12月英语四级段落翻译模拟预测
2017年6月英语四级翻译模拟考试题
2020年12月英语四级翻译真题及答案
2015年12月大学英语四级作文真题及翻译
2016年12月大学英语四级模拟试题
2016年12月大学英语四级仿真模拟试题
2016年12月大学英语四级阅读模拟题
2016最新大学英语四六级翻译模拟试题及答案
2016年12月大学英语四级翻译练习
2016年12月大学英语四级考前模拟试题
2016年12月大学英语四级听力模拟题
2016年英语四级翻译模拟试题及答案
2017年6月英语六级翻译题模拟训练
六年级英语翻译比赛活动方案
2016年12月大学英语四级听力模拟试题
2016年12月大学英语四级作文及翻译
2016年12月大学英语四级必备模拟试题
2017年6月大学英语四级翻译猜题
2017年12月英语四级阅读翻译模拟试题
2016年12月大学英语四级翻译常用句型
2017年12月大学英语四级翻译考题训练
2016年12月英语四级翻译练习题大纲
2015年6月大学英语四级翻译试题
2016年12月大学英语四六级考试翻译解题技巧
2015年6月英语六级翻译模拟试题汇总
2016年12月大学英语四级模拟检测试题
2017年6月大学英语四级翻译习题