英语口译中常见问题解答
来源:才华咖 本文已影响2.16W人
来源:才华咖 本文已影响2.16W人
翻译作为一个历史悠久的传统行业,对于国民经济和对外开放的发展无疑起着相当重要的作用,在全球经济一体化的时代,翻译已成为全世界最热门的产业之一。尤其随着中国大陆加入WTO后国际国内市场交流与融合步伐的加快,对翻译人才的需求正以前所未有的速度迅猛发展。
第一种情况是主语置后的句子。
英语的语序与汉语的语序,两者基本相同,因此我们可以按照英语的语序,不加修辞和修饰,将句子直接口译成汉语。但这只是一般情况,实际上还有许多例外情况,比如在英语中,以It is +adjective+ that开头的句子就比较麻烦,这种句子的主语,被放置到that的后面,因此它的`语序与汉语的语序正好相反,我们在口译时,就需要进行调整,以便让中方人员理解,请看一个例句:
①It is impossible that all premises are true and conclusion is false.
直译的译文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而结论却是假的
较好的译文:下面这种事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而结论却是假的
第二种情况是被动语态的句子。
被动语态的句子,我们在口译时,也需要进行调整,通常只要多加几个字即可,请看一个例句:
①Kmart’s reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois.
直译的译文:Kmart公司的重组计划已经被证实/被Illinois州的美国破产法院
较好的译文:Kmart公司的重组计划已经被证实/被Illinois州的美国破产法院所证实
第三种情况是某个单词听不懂。
发生这种情况时,按照翻译界的行规和惯例,一般不能现场查词典(浪费时间),也不能要求外方人员重复这句话(不礼貌),我个人的做法是“揣译”,也就是根据上下文,稍微揣测一下这个单词的大意,然后用其它单词代替。比如下面这句话中,有一个单词Bankgesellschaft(德语),我听不懂,但当时正好说到银行,而且这个单词的第一个音节恰好也是bank,所以我把它“揣译”成银行,后来证实,这个单词专门用来表示柏林银行。
①This is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria.
直译的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的Bankgesellschaft标准
较好的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的银行标准
2017职称英语考试常见问题解答
2017年考研英语常见问题解答
2016年商务英语考试常见问题解答
内经常见问题解答
关于雅思口语Part 3的常见问题及解答技巧
英国中学留学常见问题解答
关于复试英语口语常见的问题及答题的模板
2017年商务英语考试常见问题解答
2017年常见职称英语问题以及解答
面试常见问题及回答技巧
英语中级口译翻译题指导:英译汉需注意问题
常见开放问题解答
2017英语六级阅读题常见四大问题解答
2017年小升初英语面试常见口语及问题答案
成人英语三级考试常见问题解答
初一语文学习中常见的问题解答
中考常见问题解答
英语四级查询成绩常见问题解答
英语口译中常见问题解答
2017年考研英语复试常见问题解答
全国公共英语等级考试常见问题解答
英语中级翻译资格口译常见词语汇总
公共英语三级口试最常见问题与回答
公共英语三级口试常见问题与回答精选
2017考研复试英语常见问题解答