英语翻译-同声传译时如何合理进行预测
来源:才华咖 本文已影响3.22W人
来源:才华咖 本文已影响3.22W人
古代人说某人“上知天文,下知地理”,就是对一个人的知识水平的最高评价了。做同传的人,也需要有这样一点的素质。只有知道的多了,才有可能对翻译对象采取top-down的方法加以处理,才有可能对发言人的讲话做出合理的预测。
预测是同传中的重要技能,预测的依据可能是背景知识,也可能是句子结构,甚至是发言人的语气和语调。
一次开会的时候,发言人介绍拉丁美洲的汽车市场,在讲到巴西和阿根廷市场的时候,他首先来了一句,巴西和阿根廷非常相似。这句话就成了对此后一段发言内容预测的依据。过了一会儿,发言人又说道:“阿根廷在程序、模式。。。等方面。。。”
这时,不用听完,就应该知道发言人后面要讲的大概就是,“和巴西一样”,也许措辞会不一样,但是,大概的意思就是这样了。所以,我在翻译的.时候就选择了将后面预测的内容提前处理,翻译为:Argentina is similar to Brazil in…
这样的句子结构比较符合英语的习惯。而且果然发言人后面说的就是与巴西类似。这也算是一定程度的“神机妙算”了!
值得注意的是,预测不是没有根据的,也不是胡乱的猜测,只有在充分了解到发言的脉络和风格后,才能对原文做出准确的预测。
大学英语四级考试翻译预测题
高级口译翻译资格考试全真预测题
英语四级考试翻译预测练习
英语六级翻译考试押题预测
如何度过大学时光英语作文带翻译
Word2010如何对文档进行翻译
2017年翻译考试中级口译预测题
2017翻译资格考试中级口译预测题
英语四级考试翻译预测练习题
大学英语四级翻译模拟预测
英语同声传译训练方法
英语四级翻译考试预测题
英语四级翻译考试预测押题
英语四级翻译精彩预测试题
多项目同时进行如何做好进度管理
如何学习同声传译
大学英语六级翻译考前预测
合同翻译参考
国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧
英语四级考试的翻译预测题
英文合同翻译
2017英语六级翻译预测
2017中级翻译资格考试口译预测题
大学英语六级翻译预测题目
高级口译翻译资格考试全真预测