如何避免中式英语
来源:才华咖 本文已影响1.85W人
来源:才华咖 本文已影响1.85W人
我的一个朋友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译 为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的'主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个朋友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
如何避免学生评语千篇一律
科目二如何避免中途停车
中考语文作文阅卷如何避免“三眼淘汰”
2016年英语四级作文审题如何避免跑题
科目二如何避免在考试中出现中途停车
如何避免在面试中出洋相
托福写作中怎么避免中式英文
科目二考试如何避免中途停车
如何避免司法考试复习中的误区
跆拳道运动中如何避免受伤
中国学生留学英国如何避免拒签
如何避免产后出血-有效避免产后出血的注意事项
如何避免中式英语口语的尴尬
科目二考试该如何避免中途停车
中级会计师考试如何避免59分
如何避免在绩效考核中产生矛盾
如何避免被雷击中
科目二考试中如何避免中途停车
如何避免工作中无意义的错误
驾考中如何避免熄火或溜车
留学英国如何避免不必要罚款
雨雪天气该如何行车 如何避免高速连环追尾事故
拳道运动中如何科学地避免受伤
如何在简历中有效避免不利因素
如何在人际交往中避免尴尬